Tradus

Members
  • Posts

    33
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Tradus

  1. 17 minutes ago, Kycko said:

    По этому пути скачивается "Русский адаптированный". 🙃

    Кстати я вспомнил, почему отказался от стороннего перевода, становится проблематичным править вики и играть в игру.

  2.   

    @Admin

    Проблема в том, что я даже не могу написать просьбу на чистом или хотя бы понятном для них английском. Как мне стало понятно, для корректного перевода на другие языки, в игре нужно больше строк, не все строки используемые в английском языке, можно переводить на другие языки. Раз в английском языке нет таких проблем как в русском со склонениями, им не нужны "дополнительные строки" они могут использовать 1 строку в нескольких местах. И у них все Ок. А у нас, в русском, всё плохо. Я более чем уверен, что не только в русском. Я дважды перевёл через гугл транслейт своё сообщение, и понял, что это какой-то бред, даже пьяный скажет лучше.

    Нужно больше строк! В местах, где вы используете 1 строку более 1 раза. Например, для этой строки:

    GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий

    Эта строка из статистики персонажа, и таких строк много. Но эта же строка используется в подсказках на экране загрузки. И имеет неправильное, нечитаемое значение в русском языке.

    _____

    The problem is that I can’t even write a request in pure or at least understandable English for them. As it became clear to me, for correct translation into other languages, the game needs more lines, not all lines used in English can be translated into other languages. Since English does not have such problems as Russian with declensions, they do not need "extra lines" they can use 1 line in several places. And they are all OK. And here, in Russian, everything is bad. I am more than sure that not only in Russian. I translated my message through Google Translate twice, and realized that this was some kind of nonsense, even a drunk would say better.

    Need more lines! In places where you use 1 line more than 1 time. For example for this line:

    GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий

    This line is from the character's statistics, and there are many such lines. But the same string is used in the prompts on the loading screen. And it has an incorrect, unreadable meaning in Russian.

  3. Да, я знаю что можно, переделывал под себя, потом плюнул и вернулся к ванильной версии. Уж больно слишком всё не так :)

    У меня  путь 

     \steamapps\workshop\content\305620\618751362

    выходит что в стиме несколько переводов?

     

    Наверное стоит попробовать ещё раз, убрав хайлайты полностью.

  4. On 2/5/2022 at 7:03 PM, Kycko said:

    Если действительно всё это перепроверять и переделывать, это колоссальный объём работы как по времени, так и по затратам ресурсов. Проще уж сделать для мастерской Steam нормальный перевод... кому надо, тот его найдёт.

    Ставил я тот правильный перевод. Всё бы может быть и ничего, но уж слишком много хайлайтов, всё  пестрит цветами радуги. Не по нраву пришёлся.

    Как говорится: — "на вкус и цвет товарищей нет".

     

    47 minutes ago, Kycko said:

    Я копался в файлах локализации, это не совсем проблема самого перевода... Сначала в игре появилась строка, показывающая в статистике кол-во пищевых отравлений, а потом уже, спустя время, были добавлены подсказки на экран загрузки. И, поскольку в английском и в том, и в другом месте можно использовать одну и ту же строку (food poisoning), разработчики не стали делать отдельную строку для экрана загрузки.

    Такая же фигня есть и в других случаях, например, с дизентерией (dysentry).

    Видимо никогда не будет идеального перевода в TLD. Коль тут такие костыли. Игра создавалась для EN аудитории, и у них нет таких явных проблем со склонениями как у нас. Всё это очень и очень печально.

  5. On 2/10/2022 at 11:43 AM, Tradus said:

    Ошибка 1 - ПИЩЕВЫХ ОТРАВЛЕНИЙ - неправильное склонение. Правильно будет ПИЩЕВЫЕ ОТРАВЛЕНИЯ.

     

    или даже ПИЩЕВОЕ ОТРАВЛЕНИЕ. в единственном числе.

  6. Ошибка 1 - ПИЩЕВЫХ ОТРАВЛЕНИЙ - неправильное склонение. Правильно будет ПИЩЕВЫЕ ОТРАВЛЕНИЯ.

    Ошибка 2 - неправильная формулировка, ХОЛОДНО это ощущение холода. Правильно будет ХОЛОД.

    Ошибка 3 - для того что бы растопить воду, всегда нужно разводить костёр. Утверждение не  имеет логики.

    Ошибка 4 - здесь вообще какой-то бред, который сможет понять только русский человек.

    Ошибка 5 - ДИЗЕНТЕРИЙ неправильное склонение, правильно ДИЗЕНТЕРИЯ.

    _____

    Error 1 - wrong declension.
    Error 2 - wrong wording.
    Error 3 - in order to melt water, you always need to make a fire. The statement has no logic.
    Error 4 - here is some kind of nonsense that only a Russian person can understand.
    Error 5 - wrong declension.

    Ошибка 1.jpg

    Ошибка 2.jpg

    Ошибка 3.jpg

    Ошибка 4.jpg

    Ошибка 5.jpg

  7.  

    19 minutes ago, Kycko said:

    и кое-что по моим запросам уже исправили. 🤗

    screen_19757a28-63a6-47c6-92fe-3d6fe3153a4a.thumb.png.96137bc10675d094c0f310b7ef7d05df.png

    screen_e7c734d1-5c7f-4545-a910-223cb0637e7f.thumb.png.10853d58617a14d6d2ed5c7a1f569e12.png

    Писал в support, безрезультатно.

    _____

    I wrote to support, to no avail.

  8. 1 hour ago, Ghurcb said:

    Вот ещё один странный момент. Вместо "Experience mode" тут написано "Expert mode" (Режим эксперта).

    Отсылка Террарии?

    Так вот...

    Уровни сложности в TLD называются "experiences" (опыты). Но вот "Experience mod" (Режим опыта?) на русский нормально не перевести. Лучше всего было бы перевести это просто как "опыт".

    Там точно "Experience mode" подразумевалось?
    Может быть там "Exploration mode" имелось ввиду? Я право не знаю.

    "Опыт" звучит плохо, как не крути это слово.

    _____

    There precisely "Experience mode" was implied?
    Maybe there "Exploration mode" meant? I don't know right.

    "Experience" sounds bad, no matter how you twist the word.

    @Admin What does "Exp. mode" really?

  9. 5 minutes ago, Ghurcb said:

    I just noticed another one!

    This game's translation is truly a gift that keeps on giving.2031642315_.thumb.png.a86a1aed930d3379555e7e6b39fa989c.png

    Если тебя не затруднит копируй текст, что бы такие как я, не знающие английского могли его хоть как-то прочесть посредством гугл переводчика :)
    За ранее большое тебе спасибо.

    _____

    If it doesn't make it difficult for you, copy the text so that people like me who do not know English can somehow read it through Google translator :)
    Thank you very much in advance.

  10. 6 hours ago, Kycko said:

    @Admin I think you need localization testers. 🤔 Seems like you haven't. 

    I will point out some other problems, hope you will also make this changes.

    1. "Выжившего" → "Персонаж" or "Выживший": the word "выжившего" has bad ending. There's no such endings in English. It's used only in such phrases as "It's that survivor's gear" – "Это инструмент того выжившего".
    2. "Местоположение" → "Место": difficult and long word, can be replaced with simple "место".
    3. "...Усталось снизится, а если вы здоровы, здоровье восстановится." → "Вы отдохнёте и восстановите здоровье.": current phrase means "your condition will recover if you have full 100% condition".

    screen [2022-02-05] [01-44-32].png

     

     

     

    screen [2022-02-05] [01-48-57].png

    Привет.
    Хочу поспорить за 2 и 3 пункты.
    Слово "Местоположение" хорошо подходит к данному элементу меню, так как слово "место" имеет несколько значений в русском языке. Возможно слово "Вы находитесь:" было бы ещё более корректным.

    По поводу сна, думаю там имелось ввиду, что "если вы не больны, то здоровье восстановится".
    Под словом "больны" может подразумеваться: "жажда", "растяжение", "кишечные паразиты", "пищевое отравление", "инфекция" и как бы это странно не звучало даже "холод" - т.е. все негативные состояния что есть в TLD. Поэтому, что бы описать все эти состояния в одном предложении, нужен более деликатный подход. Но такого слова как мне кажется у нас, в русском языке попросту нет. Фраза "Усталость снизится, а если вы не имеете негативных состояний - ваше  здоровье восстановится." - звучит не слишком красиво, хоть и более правдиво.

    Для перевода нужны профессионалы а не те дилетанты что переводили игру, к примеру "Рогоз" для меня лично звучит лучше, чем то, чем оно является на самом деле. (Cat Tail Stalk)

    _____

    Hello.
    I want to argue for points 2 and 3.
    The word "Location" fits well with this menu item, as the word "place" has several meanings in Russian. Perhaps the word "You are:" would be even more correct.

    Regarding sleep, I think it meant that "if you are not sick, then health will be restored."
    The word "sick" can mean: "thirst", "stretching", "intestinal parasites", "food poisoning", "infection" and, no matter how strange it may sound, even "cold" - i.e. all the negative states that are in the TLD. Therefore, in order to describe all these states in one sentence, a more delicate approach is needed. But such a word, as it seems to me, we simply do not have in the Russian language. The phrase "Fatigue will decrease, and if you do not have negative conditions, your health will be restored." - does not sound very nice, although more truthful.

    Translation requires professionals and not those amateurs who translated the game, for example, "Cattail" for me personally sounds better than what it really is. (Cat Tail Stalk)

  11. 10 hours ago, Bimbobjoejr. said:

    That's what it is supposed to be, a tablet. As in: a small disk or cylinder of a compressed solid substance, typically a measured amount of a medicine or drug; a pill. 

    so translated from English into Russian: Планшет

    1547012525_.thumb.png.93f2117cd27b7fa0d86f907784c7a4f2.png

     

    And this is a pill: Таблетка (what it really is)

    1618095661_.thumb.png.ad1f2c99ff6ed4036cc69c4bb0043b2a.png

    • Like 1
  12. 50 minutes ago, Ghurcb said:

    Я бы это проблемой, и уж тем более, ошибкой не назвал. Е пишут вместо Ё везде. Конечно, Ё заслуживает более справедливого к себе отношения, но у перевода TLD есть гораздо более значительные проблемы.

    ---------------------------------

    I wouldn't call it an error, it's not even a problem, really. People use Е instead of Ё all the time. Of course, Ё deserves more recognition, but TLD's translation has problems that are far more significant.

    Я указал на разновидность ошибок, начиная от неправильного сопоставления в названиях заканчивая грамматическими ошибками. То, что ты не против буквы Е в словах, где нужна Ё, не меняет правил русского языка.

    I pointed out a variety of errors, ranging from incorrect matching in titles to grammatical errors. The fact that you are not against the letter E in words where Ё is needed does not change the rules of the Russian language.

    • Upvote 1
  13. Grammar errors which are simple, very, very many. Everywhere possible, the "similar" but not correct letter "e Е" is used instead of the letter "ё Ё".

     

    2.thumb.png.b69183a8965989c8fb03773d91a15623.png2.1.thumb.png.a9e1664c6aee3737b2eb2acf744aa261.png

    Maple Sapling - has a grammatical error in translation.

    1.thumb.png.039c200f552d93cda025c5c8655c47e9.png1.1.thumb.png.249742cc152d66ab348b72b245ee9ef5.png

    Birch Sapling Green - there are 2 grammatical translation errors.

    3.thumb.png.9a46549be44906ba8f95b496fff5e3da.png3.1.thumb.png.31982e50bd8d8db52dac4f29ce74ea61.png

    • Upvote 2
  14. The fourth episode was recently released - and then the "Blackrock" location was added to the survival mode. But even here, the translators made a mistake. Grammar error. They translated Blackrock as "Черный камень".

    In Russian there is no word "Черный", there is a word "Чёрный".

    It's like spelling Blackrock with an "o" Blockrock.

     

    1.thumb.png.1dd9b11befb24e039cb8a8f05806a987.png

    • Upvote 1
  15. In Russian translation it is called "Shotgun". Although the correct translation is: "Hunting Rifle".
    The difference is that the Shotgun has a smooth barrel while the Hunting Rifle has a rifled barrel.

    706619740_.png.8f52a698410a17a0e856d955e438ade1.png

    • Upvote 2
  16. Hello, friends.
    I am writing to you with the help of Google translator, so do not judge strictly. I hope you understand the main thing.

    In the Russian translation of The Long Dark there are a lot of errors, not of a grammatical nature, but these errors have been "hitting in the eye" for several years now.
    I wrote to the support team several times.
    And I always got an answer... ...but time goes by. Years pass. Why is no action being taken? Why is it indifferent to everyone that the Russians in translation are completely different from what they really are. Where else can I go to get a game that I bought on Steam to receive an adequate translation? I am powerless. I don't know what to do, where to write, and who to contact. All these incorrect translations do not interfere with the gameplay. But I get the impression that I belong to a different class, a different race, or perhaps a different culture. I definitely don't feel Russian when I read descriptions and names of objects/things/elements of the game.

    1. Both green, freshly cut trees have the same error. Maple and Birch.

    1.thumb.png.f5550fbadb086aa87cd3a93898149f74.png

    Two identical lines. It's as if we didn't say "a big red truck is driving" but would say twice this phrase "a big red truck is driving a big red truck is driving"

     

     

    2. If you go to the magazine to find the "history of bygone days", then there, you can find a "wooden log!" Instead of "history of bygone days". Is this some kind of joke?

     

    If you enter a query in Google for the word "log", then we get nothing more than a saw cut tree without knots.

    1.thumb.png.3c2ef32f143bb2b48ef3439a2a652157.png

    623186578_2.thumb.png.20e9d7faf5ba4149480c0040f19f69fe.png

    3. Old Man's Beard Wound Dressing translated as: "old hanging moss bandage"

    3.thumb.png.ad6f65aa41c32add0878343e3386c0d7.png

    4. Cat Tail Stalk translated as: Timothy grass

    4.thumb.png.c9703ad9c582c7fdff9f62a4ec924617.png4.2.thumb.png.c6ea7ba52953cab74421fc85d783623e.png

    4.1.thumb.png.2036acf0f03d2b1064ea6fc638c76552.png

     

    And there are so many such inaccuracies in the game that sometimes it seems to me that I am from a parallel world (not just me, but all Russians).

    Laugh and cry with me.

    Dear developers, the years go by. When will you start doing something about it?

    I would very much like the Russian translation to be done by a "sane, Russian person".

    • Upvote 4
  17. My goal was to collect more different opinions and hear stories like @stratvox story. This is probably useful, but too fast deteriorate. Perhaps the developer will pay special attention to this and do something. By the way, a deerskin cape is also useless.

    I remember how I crafted, tried on, put it under the bed in the climber's hut ...

    I still hope Skin Bedroll will be more useful than it is now.

  18. On 11/2/2021 at 4:59 PM, stratvox said:

    I take it. It's +12...

    There are a surprisingly large number of nooks and crannies in many of the regions that don't qualify as caves but will offer protection from a blizzard. When you're looking at bunking out in one of those, the bear skin bedroll can make the difference between living and dying. I usually play custom now with blizzards and coldness set to max and yeah... it matters.

    I use in "Interloper" survival mode, with health regeneration disabled completely.

    But I really haven't tried turning on max blizzards yet. Perhaps you are right and it is useful at maximum settings.

  19. Surely this topic has already been raised, and more than once. Bear Skin Bedroll is very heavy and wears out very quickly and therefore has little value in survival mode. In any cave, you can sleep without fear of freezing to death, having the usual "Bedroll". It may be worth changing the wear rate of this item so that it wears out more slowly than "Bedroll"?