Tradus

Members
  • Posts

    33
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Tradus

  1. @AdminWow. Thank you very much! I thought I wasted my time. And even stopped playing the game for a while. However, there have been some changes in the translation.
  2. Кстати я вспомнил, почему отказался от стороннего перевода, становится проблематичным править вики и играть в игру.
  3. @Admin Проблема в том, что я даже не могу написать просьбу на чистом или хотя бы понятном для них английском. Как мне стало понятно, для корректного перевода на другие языки, в игре нужно больше строк, не все строки используемые в английском языке, можно переводить на другие языки. Раз в английском языке нет таких проблем как в русском со склонениями, им не нужны "дополнительные строки" они могут использовать 1 строку в нескольких местах. И у них все Ок. А у нас, в русском, всё плохо. Я более чем уверен, что не только в русском. Я дважды перевёл через гугл транслейт своё сообщение, и понял, что это какой-то бред, даже пьяный скажет лучше. Нужно больше строк! В местах, где вы используете 1 строку более 1 раза. Например, для этой строки: GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий Эта строка из статистики персонажа, и таких строк много. Но эта же строка используется в подсказках на экране загрузки. И имеет неправильное, нечитаемое значение в русском языке. _____ The problem is that I can’t even write a request in pure or at least understandable English for them. As it became clear to me, for correct translation into other languages, the game needs more lines, not all lines used in English can be translated into other languages. Since English does not have such problems as Russian with declensions, they do not need "extra lines" they can use 1 line in several places. And they are all OK. And here, in Russian, everything is bad. I am more than sure that not only in Russian. I translated my message through Google Translate twice, and realized that this was some kind of nonsense, even a drunk would say better. Need more lines! In places where you use 1 line more than 1 time. For example for this line: GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий This line is from the character's statistics, and there are many such lines. But the same string is used in the prompts on the loading screen. And it has an incorrect, unreadable meaning in Russian.
  4. Да, я знаю что можно, переделывал под себя, потом плюнул и вернулся к ванильной версии. Уж больно слишком всё не так У меня путь \steamapps\workshop\content\305620\618751362 выходит что в стиме несколько переводов? Наверное стоит попробовать ещё раз, убрав хайлайты полностью.
  5. Ставил я тот правильный перевод. Всё бы может быть и ничего, но уж слишком много хайлайтов, всё пестрит цветами радуги. Не по нраву пришёлся. Как говорится: — "на вкус и цвет товарищей нет". Видимо никогда не будет идеального перевода в TLD. Коль тут такие костыли. Игра создавалась для EN аудитории, и у них нет таких явных проблем со склонениями как у нас. Всё это очень и очень печально.
  6. или даже ПИЩЕВОЕ ОТРАВЛЕНИЕ. в единственном числе.
  7. Thermos for 1 liter. and Brandy factory. I poured all the cognac into the “Highlander's Hut” and drank 1 bottle every night before going to bed.
  8. Ошибка 1 - ПИЩЕВЫХ ОТРАВЛЕНИЙ - неправильное склонение. Правильно будет ПИЩЕВЫЕ ОТРАВЛЕНИЯ. Ошибка 2 - неправильная формулировка, ХОЛОДНО это ощущение холода. Правильно будет ХОЛОД. Ошибка 3 - для того что бы растопить воду, всегда нужно разводить костёр. Утверждение не имеет логики. Ошибка 4 - здесь вообще какой-то бред, который сможет понять только русский человек. Ошибка 5 - ДИЗЕНТЕРИЙ неправильное склонение, правильно ДИЗЕНТЕРИЯ. _____ Error 1 - wrong declension. Error 2 - wrong wording. Error 3 - in order to melt water, you always need to make a fire. The statement has no logic. Error 4 - here is some kind of nonsense that only a Russian person can understand. Error 5 - wrong declension.
  9. Писал в support, безрезультатно. _____ I wrote to support, to no avail.
  10. Чем дальше в лес, тем больше дров. _____ The further into the forest, the more firewood.
  11. Там точно "Experience mode" подразумевалось? Может быть там "Exploration mode" имелось ввиду? Я право не знаю. "Опыт" звучит плохо, как не крути это слово. _____ There precisely "Experience mode" was implied? Maybe there "Exploration mode" meant? I don't know right. "Experience" sounds bad, no matter how you twist the word. @Admin What does "Exp. mode" really?
  12. Если тебя не затруднит копируй текст, что бы такие как я, не знающие английского могли его хоть как-то прочесть посредством гугл переводчика За ранее большое тебе спасибо. _____ If it doesn't make it difficult for you, copy the text so that people like me who do not know English can somehow read it through Google translator Thank you very much in advance.
  13. Привет. Хочу поспорить за 2 и 3 пункты. Слово "Местоположение" хорошо подходит к данному элементу меню, так как слово "место" имеет несколько значений в русском языке. Возможно слово "Вы находитесь:" было бы ещё более корректным. По поводу сна, думаю там имелось ввиду, что "если вы не больны, то здоровье восстановится". Под словом "больны" может подразумеваться: "жажда", "растяжение", "кишечные паразиты", "пищевое отравление", "инфекция" и как бы это странно не звучало даже "холод" - т.е. все негативные состояния что есть в TLD. Поэтому, что бы описать все эти состояния в одном предложении, нужен более деликатный подход. Но такого слова как мне кажется у нас, в русском языке попросту нет. Фраза "Усталость снизится, а если вы не имеете негативных состояний - ваше здоровье восстановится." - звучит не слишком красиво, хоть и более правдиво. Для перевода нужны профессионалы а не те дилетанты что переводили игру, к примеру "Рогоз" для меня лично звучит лучше, чем то, чем оно является на самом деле. (Cat Tail Stalk) _____ Hello. I want to argue for points 2 and 3. The word "Location" fits well with this menu item, as the word "place" has several meanings in Russian. Perhaps the word "You are:" would be even more correct. Regarding sleep, I think it meant that "if you are not sick, then health will be restored." The word "sick" can mean: "thirst", "stretching", "intestinal parasites", "food poisoning", "infection" and, no matter how strange it may sound, even "cold" - i.e. all the negative states that are in the TLD. Therefore, in order to describe all these states in one sentence, a more delicate approach is needed. But such a word, as it seems to me, we simply do not have in the Russian language. The phrase "Fatigue will decrease, and if you do not have negative conditions, your health will be restored." - does not sound very nice, although more truthful. Translation requires professionals and not those amateurs who translated the game, for example, "Cattail" for me personally sounds better than what it really is. (Cat Tail Stalk)
  14. so translated from English into Russian: Планшет And this is a pill: Таблетка (what it really is)
  15. Я указал на разновидность ошибок, начиная от неправильного сопоставления в названиях заканчивая грамматическими ошибками. То, что ты не против буквы Е в словах, где нужна Ё, не меняет правил русского языка. I pointed out a variety of errors, ranging from incorrect matching in titles to grammatical errors. The fact that you are not against the letter E in words where Ё is needed does not change the rules of the Russian language.
  16. Grammar errors which are simple, very, very many. Everywhere possible, the "similar" but not correct letter "e Е" is used instead of the letter "ё Ё". Maple Sapling - has a grammatical error in translation. Birch Sapling Green - there are 2 grammatical translation errors.
  17. The fourth episode was recently released - and then the "Blackrock" location was added to the survival mode. But even here, the translators made a mistake. Grammar error. They translated Blackrock as "Черный камень". In Russian there is no word "Черный", there is a word "Чёрный". It's like spelling Blackrock with an "o" Blockrock.
  18. No. I use a licensed game and the translation that comes with the game.
  19. In Russian translation it is called "Shotgun". Although the correct translation is: "Hunting Rifle". The difference is that the Shotgun has a smooth barrel while the Hunting Rifle has a rifled barrel.
  20. Hello, friends. I am writing to you with the help of Google translator, so do not judge strictly. I hope you understand the main thing. In the Russian translation of The Long Dark there are a lot of errors, not of a grammatical nature, but these errors have been "hitting in the eye" for several years now. I wrote to the support team several times. And I always got an answer... ...but time goes by. Years pass. Why is no action being taken? Why is it indifferent to everyone that the Russians in translation are completely different from what they really are. Where else can I go to get a game that I bought on Steam to receive an adequate translation? I am powerless. I don't know what to do, where to write, and who to contact. All these incorrect translations do not interfere with the gameplay. But I get the impression that I belong to a different class, a different race, or perhaps a different culture. I definitely don't feel Russian when I read descriptions and names of objects/things/elements of the game. 1. Both green, freshly cut trees have the same error. Maple and Birch. Two identical lines. It's as if we didn't say "a big red truck is driving" but would say twice this phrase "a big red truck is driving a big red truck is driving" 2. If you go to the magazine to find the "history of bygone days", then there, you can find a "wooden log!" Instead of "history of bygone days". Is this some kind of joke? If you enter a query in Google for the word "log", then we get nothing more than a saw cut tree without knots. 3. Old Man's Beard Wound Dressing translated as: "old hanging moss bandage" 4. Cat Tail Stalk translated as: Timothy grass And there are so many such inaccuracies in the game that sometimes it seems to me that I am from a parallel world (not just me, but all Russians). Laugh and cry with me. Dear developers, the years go by. When will you start doing something about it? I would very much like the Russian translation to be done by a "sane, Russian person".
  21. My goal was to collect more different opinions and hear stories like @stratvox story. This is probably useful, but too fast deteriorate. Perhaps the developer will pay special attention to this and do something. By the way, a deerskin cape is also useless. I remember how I crafted, tried on, put it under the bed in the climber's hut ... I still hope Skin Bedroll will be more useful than it is now.
  22. I use in "Interloper" survival mode, with health regeneration disabled completely. But I really haven't tried turning on max blizzards yet. Perhaps you are right and it is useful at maximum settings.
  23. Surely this topic has already been raised, and more than once. Bear Skin Bedroll is very heavy and wears out very quickly and therefore has little value in survival mode. In any cave, you can sleep without fear of freezing to death, having the usual "Bedroll". It may be worth changing the wear rate of this item so that it wears out more slowly than "Bedroll"?
  24. Hi. Unfortunately English is not my first language, so I use googletranslate to communicate. If you put all the items in the container with the "MOVE ALL TO CONTAINER" button - and try to take water. Then the water disappears. bug Move All to Container.mp4