[Frage] Interesse an einer Community-Übersetzung?


indianajonas

Recommended Posts

Hallo

Wie ihr dem Titel entnehmen könnt, würde ich gerne wissen, ob ihr an einer deutschen Übersetzung (durch die Community) interessiert seid, in der falsche/unpassende Übersetzungen ausgebessert wurden.

Was meint ihr zu dieser Idee? Super oder nicht nötig?

Darstellungfehler, welche das Spielerlebnis beeinträchtigen gibt es meines Wissens nicht mehr. (Gut, vielleicht das "Brennstoff hinzufügen" im Feuer-Menü ;) ) Wenn ihr noch etwas findet, könnt ihr es gerne hier posten.

Hier sind mal meine Vorschläge für eine angepasste Version:

  • Motorhaube statt Kaputze (bei Autos)
  • Blende statt Schirm (im Auto)
  • Safe statt Sicher (alternativ auch Tresor)
  • Kasse statt Registrieren (in der Tankstelle)
  • Schloss statt Zuhaltung (beim Öffnen des Safes)
  • Standardsichtfeld statt Standardgesichtsfeld (in den Einstellungen)
  • Kalt statt Kälte (als Indikator für den Zustand des Charakters)
  • Mystischer See statt Rätselsee
  • Magnesiumfackel statt nur Fackel (was sich ja mit einer Fackel aus Holz beißt)
    -> Alternativen sind Leuchtfackel / Bengalo (Bengalo hat den Vorteil, dass es ein recht kurzes Wort ist.)

Ich habe mal in die Lokalisationsdateien geschaut und herausgefunden, dass es natürlich eine gewisse Einschränkung gibt:

  • Zeichenlänge, welche durch die Größe der Schaltflächen vorgegeben wird
  • Anzahl der Variablen, welche durch die Entwickler vorgegeben werden

Es könnte also sein, dass wir teilweise mehr Variablen benötigen als die Entwickler vorgeben. Natürlich müssen wir uns alle klar sein, dass es vielleicht unterschiedliche Übersetzungen gibt und uns dann einigen. Aber das wird schon.

Und jetzt seid ihr dran:

Ist eine Übersetzung notwendig? Ja / Nein? Warum?

Sind euch noch ein paar Dinge aufgefallen, die noch nicht ganz sauber sind?

Link to comment
Share on other sites

Hallo

danke für den Tipp bezüglich Wolf im Carter Dam - das werde ich so versuchen !

zu deiner Frage: als ich das Spiel installierte, habe ich die Sprache auf Deutsch gestellt und später wieder auf Englisch.

Von wem kommt die deutsche Übersetzung? Von Hinterland selbst mit Google Übersetzer? Diese ist wirklich furchtbar. Ich meine bei diesem Spiel ist es überhaupt kein Problem auf Englisch zu spielen - es gibt wenig Text und alles ist selbsterklärend - es sollte mit Grundschuleenglisch jeder verstehen, vor allem mit dem neuen Inventar-System in den Behältern (welche jetzt Bilder statt vorher Text enthält).

im Alpha-Status ist es auch noch nicht so gravierend, aber du hast recht - wenn es mal fertiggestellt ist, sollte es eine gute deutsche Übersetzung geben zumal es nicht schwierig ist die paar Wörter richtig zu übersetzten.

Wenn ich mir deine Vorschläge ansehe, gibt es hier wirklich Nachholbedarf - einige sind mir auch aufgefallen (Sicher statt Safe)

Am schlimmsten jedoch finde ich Rätselsee - man kann doch keine Eigennamen übersetzen. z.B. kann man Long Beach oder Oakland in Kalifornien nicht mit Lange Bucht oder Eichenland übersetzen. Oder umgekehrt die Stadt Freiburg auf Englisch Free Castle oder Liberty Castle nennen.

Also Jonas, ich denke du hast einen direkten Draht zu den Entwicklern und diese sind ebenso interessiert an einer richtigen Übersetzung. Ich denke man braucht ihnen nur eine Liste - wie du schon hier gemacht hast - senden und sie werden das so ausbessern.

Meine Meinung dazu

Liebe Grüße

Link to comment
Share on other sites

Danke für deine Meinung, Lukin.

Ich brauchte damals auch ein paar Spielstunden bis ich mich an die deutsche Lokalisierung gewöhnt hatte. :) Aber ich habe mich entschieden, die deutsche Version zu spielen, weil ich Hinterland unterstützen wollte in dem ich falsche/unpassende Übersetzungen finde.

So wie ich das richtig verstanden habe, wurde die Übersetzung von einem professionellen Übersetzer im Auftrag von Hinterland angefertigt.

Du findest die Übersetzung furchtbar? Ok, das kam unerwartet. Ich bin der Meinung, dass sie recht gut ist (gewöhnungsbedürftig sagte ich ja bereits). Wie auch bereits aufgeführt, gibt es eben ein paar Wörter, die in diesem Zusammenhang keinen Sinn machen und dass diese die Spielerfahrung einschränken. Da kann man nur teilweise dem Übersetzer einen Strick drehen. Wenn der Zusammenhang nicht gegeben ist, dann ist es schwierig. (Ich habe mir die Liste mal angeschaut und zum Teil ist es nicht ganz eindeutig, wenn man den Einsatz im Spiel nicht kennt. Das soll eine Erklärung sein, kein in Schutz nehmen des Übersetzers.)

Ich glaube auch, dass die Texte bis zur finalen Version noch angepasst wird. Trotzdem kann man ja mal zu Testzwecken eine Übersetzung anfertigen. Denn eigentlich möchte ich NICHT zweigleisig fahren. Das sollte auch im Sinne von Hinterland sein. Ich stehe mit den Entwicklern in Kontakt. Momentan scheint es aber so, dass sie momentan ganz anderen Herausforderungen gegenüberstehen. Verständlich. Ich drücke trotzdem die Daumen.

Hoffentlich melden sich noch mehr Menschen. Das würde nämlich zeigen, dass die korrekte Übersetzung (Fachbegriff ist Lokalisierung - glaube ich) ein Stück Qualiät und ein besseres Spielerlebnis bringt. Und viel ist es ja eigentlich nicht.

Danke für deine Meinung, ich weiß sie zu schätzen.

Mal sehen, was die anderen sagen.

Link to comment
Share on other sites

Ich finde die Übersetzung insgesamt recht gelungen, allerdings zeigen einige Übersetzungsfehler ganz klar, dass der/die Übersetzer/in entweder keine Ahnung hatte, wofür die Übersetzung anfertigt wird oder selbst kein gutes Deutsch spricht.

Bei einem mehrdeutigen Wort wie "Safe" muss mMn einfach geklärt werden, was tatsächlich gemeint ist.

Bei der Liste der Fehler möchte ich noch "Blende" statt "Schirm" für den herunterklappbaren Sonnenschutz im Auto ergänzen.

Zum Thema "Die Entwickler sind sicher selbst an einer guten deutschen Übersetzung interessiert" kann ich nur sagen, dass bereits im Forum stehende Hinweise und Vorbesserungsvorschläge seit Monaten ignoriert werden.

Eine Übersetzung durch die Community scheint mir daher der einzige Weg zu sein, um in sinnvoller Zeit zu einem besseren Ergebnis zu kommen.

Link to comment
Share on other sites

"Blende" habe ich in der Liste hinzugefügt.

Ich stehe momentan noch in Kontakt mit den Entwicklern und versuche sie davon zu überzeugen, dass es wichtig wäre, wenn die Anpassungen von offizieller Seite kommen würden. Eine Community-Übersetzung würden wieder nicht alle spielen, weil sie vielleicht gar nicht mitbekommen, dass es so etwas gibt.

Wie gesagt, die Entwickler haben momentan eher andere Probleme als ein paar falsch übersetzte Worte. Aber ich kämpfe für uns und gebe nicht auf, bis wir das bekommen, was wir uns wünschen. ;)

Danke auch dir für deine Meinung.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.