Correct translation


Tradus

Recommended Posts

@Ghurcb а jackrabbit – это просто заяц? 🤔

 

@Tradus по поводу 2 не согласен) А вот про 3 ты правильно говоришь, но в текущем переводе читается именно так: "если здоровье на максимуме, оно будет восстанавливаться". 😄

Чтобы оно нормально по-русски звучало, мне кажется, это вот условие про отсутствие недугов просто не надо упоминать. Большинство игроков это и так понимает, а для новичков в первом эпизоде есть подсказки, в которых этот нюанс описан. Мой идеальный вариант: "Вы проведёте указанное время во сне, восстанавливая силы и улучшая состояние здоровья."

12 hours ago, Tradus said:

Для перевода нужны профессионалы а не те дилетанты что переводили игру.

Игру как раз профессионалы переводили, Levsha Games. 🙂 Им за это деньги платят.

 

По поводу "режима эксперта". По-моему самый нормальный и понятный ВСЕМ вариант – это просто "сложность", а "опыт" – что-то непонятное.

Link to comment
Share on other sites

22 minutes ago, Tradus said:

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Я поэтому даже и не думал все эти вопросы здесь поднимать (или писать про них в саппорт). Если действительно всё это перепроверять и переделывать, это колоссальный объём работы как по времени, так и по затратам ресурсов. Проще уж сделать для мастерской Steam нормальный перевод... кому надо, тот его найдёт.

Бывает, правда, и такое, что какие-то строки в игре вообще не переведены и недоступны для перевода, но про них я в саппорт всегда пишу, и кое-что по моим запросам уже исправили. 🤗

screen [2020-08-01] [21-58-29].png

screen [2020-12-12] [20-45-31].png

screen [2020-12-20] [18-34-45].png

screen [2022-02-05] [19-01-41].png

screen [2022-02-05] [18-59-40].png

Link to comment
Share on other sites

@Tradus maybe you should look to the modding comunity to help with making a better translator mod? seems to me that some of the new mods are by Russian authors?  They may just be the people with the technical know how and regional dialectic understanding of the language to really improve and correct this issue you have been having.  

I suspect that Hinterland relies heavily on Google Translate and that in itself is probably part of the problem.  

There's a prominent YouTuber who takes popular song lyrics and then runs them thru Google Translate and them back again before signing those songs with the 
"translated" lyrics.  It is funny and very entertaining but really points out the inadequacies of the translation algorythm.  Good Luck my friend, your struggle is real!

                                    English to Russian using Google Translate

может быть, вам стоит обратиться к сообществу моддеров за помощью в создании лучшего мода-переводчика? мне кажется что часть новых модов русских авторов? Это могут быть просто люди с техническими ноу-хау и региональным диалектическим пониманием языка, чтобы действительно улучшить и исправить эту проблему, с которой вы столкнулись. Я подозреваю, что Hinterland в значительной степени полагается на Google Translate, и это само по себе, вероятно, является частью проблемы. Есть известный ютубер, который берет тексты популярных песен, а затем запускает их через Google Translate и обратно, прежде чем подписать эти песни с помощью "переведенные" тексты. Это смешно и очень занимательно, но действительно указывает на недостатки алгоритма перевода. Удачи, друг мой, твоя борьба реальна!

mozhet byt', vam stoit obratit'sya k soobshchestvu modderov za pomoshch'yu v sozdanii luchshego moda-perevodchika? mne kazhetsya chto chast' novykh modov russkikh avtorov? Eto mogut byt' prosto lyudi s tekhnicheskimi nou-khau i regional'nym dialekticheskim ponimaniyem yazyka, chtoby deystvitel'no uluchshit' i ispravit' etu problemu, s kotoroy vy stolknulis'. YA podozrevayu, chto Hinterland v znachitel'noy stepeni polagayetsya na Google Translate, i eto samo po sebe, veroyatno, yavlyayetsya chast'yu problemy. Yest' izvestnyy yutuber, kotoryy beret teksty populyarnykh pesen, a zatem zapuskayet ikh cherez Google Translate i obratno, prezhde chem podpisat' eti pesni s pomoshch'yu "perevedennyye" teksty. Eto smeshno i ochen' zanimatel'no, no deystvitel'no ukazyvayet na nedostatki algoritma perevoda. Udachi, drug moy, tvoya bor'ba real'na!

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ошибка 1 - ПИЩЕВЫХ ОТРАВЛЕНИЙ - неправильное склонение. Правильно будет ПИЩЕВЫЕ ОТРАВЛЕНИЯ.

Ошибка 2 - неправильная формулировка, ХОЛОДНО это ощущение холода. Правильно будет ХОЛОД.

Ошибка 3 - для того что бы растопить воду, всегда нужно разводить костёр. Утверждение не  имеет логики.

Ошибка 4 - здесь вообще какой-то бред, который сможет понять только русский человек.

Ошибка 5 - ДИЗЕНТЕРИЙ неправильное склонение, правильно ДИЗЕНТЕРИЯ.

_____

Error 1 - wrong declension.
Error 2 - wrong wording.
Error 3 - in order to melt water, you always need to make a fire. The statement has no logic.
Error 4 - here is some kind of nonsense that only a Russian person can understand.
Error 5 - wrong declension.

Ошибка 1.jpg

Ошибка 2.jpg

Ошибка 3.jpg

Ошибка 4.jpg

Ошибка 5.jpg

Link to comment
Share on other sites

On 2/10/2022 at 11:43 AM, Tradus said:

Ошибка 1 - ПИЩЕВЫХ ОТРАВЛЕНИЙ - неправильное склонение. Правильно будет ПИЩЕВЫЕ ОТРАВЛЕНИЯ.

 

или даже ПИЩЕВОЕ ОТРАВЛЕНИЕ. в единственном числе.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Tradus said:

или даже ПИЩЕВОЕ ОТРАВЛЕНИЕ. в единственном числе.

Я копался в файлах локализации, это не совсем проблема самого перевода... Сначала в игре появилась строка, показывающая в статистике кол-во пищевых отравлений, а потом уже, спустя время, были добавлены подсказки на экран загрузки. И, поскольку в английском и в том, и в другом месте можно использовать одну и ту же строку (food poisoning), разработчики не стали делать отдельную строку для экрана загрузки.

Такая же фигня есть и в других случаях, например, с дизентерией (dysentry).

Link to comment
Share on other sites

On 2/5/2022 at 7:03 PM, Kycko said:

Если действительно всё это перепроверять и переделывать, это колоссальный объём работы как по времени, так и по затратам ресурсов. Проще уж сделать для мастерской Steam нормальный перевод... кому надо, тот его найдёт.

Ставил я тот правильный перевод. Всё бы может быть и ничего, но уж слишком много хайлайтов, всё  пестрит цветами радуги. Не по нраву пришёлся.

Как говорится: — "на вкус и цвет товарищей нет".

 

47 minutes ago, Kycko said:

Я копался в файлах локализации, это не совсем проблема самого перевода... Сначала в игре появилась строка, показывающая в статистике кол-во пищевых отравлений, а потом уже, спустя время, были добавлены подсказки на экран загрузки. И, поскольку в английском и в том, и в другом месте можно использовать одну и ту же строку (food poisoning), разработчики не стали делать отдельную строку для экрана загрузки.

Такая же фигня есть и в других случаях, например, с дизентерией (dysentry).

Видимо никогда не будет идеального перевода в TLD. Коль тут такие костыли. Игра создавалась для EN аудитории, и у них нет таких явных проблем со склонениями как у нас. Всё это очень и очень печально.

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Tradus said:

Ставил я тот правильный перевод. Всё бы может быть и ничего, но уж слишком много хайлайтов, всё  пестрит цветами радуги. Не по нраву пришёлся.

Ну цвета довольно легко убрать можно. 🙃 Идёшь по пути (для Русского литературного):

...\SteamLibrary\steamapps\workshop\content\305620\1519108968

Открываешь в текстовом редакторе файл tld_book_ru.csv, поиском ищешь нужные слова (например, сильный голод) и убираешь обрамляющие текст цветовые теги ([b22222]...[-]). Сохраняешь файл, перезапускаешь игру – профит! 

А если умеешь писать скрипты, можно это всё автоматизировать, чтобы при обновлении перевода убирать все ненужные цвета за пару секунд.

image.png

Link to comment
Share on other sites

Да, я знаю что можно, переделывал под себя, потом плюнул и вернулся к ванильной версии. Уж больно слишком всё не так :)

У меня  путь 

 \steamapps\workshop\content\305620\618751362

выходит что в стиме несколько переводов?

 

Наверное стоит попробовать ещё раз, убрав хайлайты полностью.

Edited by Tradus
618751362
Link to comment
Share on other sites

  

@Admin

Проблема в том, что я даже не могу написать просьбу на чистом или хотя бы понятном для них английском. Как мне стало понятно, для корректного перевода на другие языки, в игре нужно больше строк, не все строки используемые в английском языке, можно переводить на другие языки. Раз в английском языке нет таких проблем как в русском со склонениями, им не нужны "дополнительные строки" они могут использовать 1 строку в нескольких местах. И у них все Ок. А у нас, в русском, всё плохо. Я более чем уверен, что не только в русском. Я дважды перевёл через гугл транслейт своё сообщение, и понял, что это какой-то бред, даже пьяный скажет лучше.

Нужно больше строк! В местах, где вы используете 1 строку более 1 раза. Например, для этой строки:

GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий

Эта строка из статистики персонажа, и таких строк много. Но эта же строка используется в подсказках на экране загрузки. И имеет неправильное, нечитаемое значение в русском языке.

_____

The problem is that I can’t even write a request in pure or at least understandable English for them. As it became clear to me, for correct translation into other languages, the game needs more lines, not all lines used in English can be translated into other languages. Since English does not have such problems as Russian with declensions, they do not need "extra lines" they can use 1 line in several places. And they are all OK. And here, in Russian, everything is bad. I am more than sure that not only in Russian. I translated my message through Google Translate twice, and realized that this was some kind of nonsense, even a drunk would say better.

Need more lines! In places where you use 1 line more than 1 time. For example for this line:

GAMEPLAY_Stat_Dysentry,Dysentery,,Дизентерий

This line is from the character's statistics, and there are many such lines. But the same string is used in the prompts on the loading screen. And it has an incorrect, unreadable meaning in Russian.

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Tradus said:

У меня  путь 


 \steamapps\workshop\content\305620\618751362

выходит что в стиме несколько переводов?

По этому пути скачивается "Русский адаптированный". 🙃

Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, Kycko said:

По этому пути скачивается "Русский адаптированный". 🙃

Кстати я вспомнил, почему отказался от стороннего перевода, становится проблематичным править вики и играть в игру.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Ghurcb said:

Here's another one. Jeremiah's name is translated as "Джереми" (Jeremy). It should be "Иеремия".

Ну уж нет... Пускай лучше будет Джереми.

Вы бы ещё Ерёму предложили)

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Kycko said:

Ну уж нет... Пускай лучше будет Джереми.

Вы бы ещё Ерёму предложили)

Так это более корректный перевод. 

Джереми - это Jeremy, а Jeremiah - это уже Иеремия.

Тут как с Мафусаилом, который в оригинале Methuselah (Матьюсела). Просто у некоторых имён есть исторически устоявшиеся переводы.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
19 hours ago, Kycko said:

Рогоз уже переименовали... значит, всё было не зря. 😄

Decided to check and noticed another error.image.thumb.png.217a9e73e4be80da3db66adc68b0ddb6.png

image.thumb.png.70f922a0c580b55ea93bbe87bb5fbaa8.png

Technical Backpack is translated as "Улучшенный Рюкзак" (Improved/Upgraded Backpack).

I GUESS it gets the point across, but "Upgraded" is a bit too immersion-breaking.

I don't know how to translate "Technical". I doubt "Технический Рюкзак" would make sence. Still, here are some possible ways to translate it.

Походный Рюкзак - Camping Backpack

Альпинистский Рюкзак - Climbing Backpack

Профессиональный Рюкзак - Professional Backpack (not certain about that one, though)

 

BTW, the description of Cattail Stalk says "Жёсткий, не очень плотный, но съедобный". 

"Плотный" means Dense. It's supposed to be Filling. I see what translation team were trying to do (like calorie dense, yk?), but like... No? 

It should be "Cытный" or "Питательный" instead.

Edited by Ghurcb
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Another problem nobody mentioned is how sometimes words don't fit into boxes correctly. Like here.

image.thumb.png.21a88a816b6b4f35e949e266f2d0b067.png

Продолжительность

 

Maybe you should choose shorter words in these situations? Here "Длительность" would fit nicely instead.

And this is not the only example. I'm sure, if you looked, you would find a lot more of similar issues.

Edited by Ghurcb
Link to comment
Share on other sites

 

image.thumb.png.031eb90ceb20c024961b5488d01fef28.png

"Mackenzie's search for Astrid takes him deeper into the savage wilderness. A mysterious trapper may be the key to finding Astrid. But can he be trusted?"

"Savage wilderness" is translated as "desolate wastelands". "Безлюдные пустоши" in that sentence should be replaced by "дикую глушь". Unfortunately, that would cause some weird alliteration with the word "глубже", so it might be a good idea to use "дальше" instead.

_________________________________________

On a sidenote, maybe there should be a category for different translation suggestions here at hintelandforums.com? I mean, we found a lot of errors in russian translation in this thread, sure. But TLD has A LOT of language options and I suspect they aren't all perfect, either.

Кстати, может на hinterlandforums.com стоит добавить категорию для разных предложений касательно перевода? Конечно, в этом треде мы нашли много ошибок русского перевода. Но в TLD можно выбирать из КУЧИ разных языков, и я подозреваю, что они тоже не идеальны.

Edited by Ghurcb
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
7 hours ago, Tradus said:

@AdminWow. Thank you very much!
I thought I wasted my time. And even stopped playing the game for a while. However, there have been some changes in the translation.

Yeah, it's cool that they fixed the translation for cattail and water purification tablets, but there's still SO MUCH left to fix... And if it really was that post that pushed the devs to revisit the translation, why would they stop there? The log is still translated as "Бревно", which is a way bigger problem than cattail being called "Тимофеевка".

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now