The Long Dark: Deutsche Übersetzung


indianajonas

Recommended Posts

Hallo zusammen

Update v.181 ist draußen und zum ersten Mal sind deutsche Texte verfügbar.

Ich bin echt ein bisschen sprachlos. Lange habe ich noch nicht gespielt und meine Augen und mein Gehirn sind noch etwas verrwirrt, wenn ich statt "Forrage Wood" "Holz sammeln" lese. ("Oh mein Gott, so viele neue Informationen." :lol: )

Aber alles in allem bin ich sehr positiv gestimmt. Klar, mache Texte würde ich vielleicht anders übersetzen, aber 1. kann sich dass alles noch x-mal ändern und 2. alles eine Frage der Gewohnheit.

Was meint ihr?

UPDATE (18.09.2015):

Die Arbeit an einer aktualisierten Übersetzung beginnen. Wenn ihr Punkte habt, die euch stören, falsch oder unpassend sind, dann schreibt sie in dieses Thema und disskutiert mit uns über die korrekte Übersetzung.

Hier mal ein paar Punkte, die wir schon gefunden haben.

  • Motorhaube statt Kaputze (bei Autos)
  • Blende statt Schirm (im Auto)
  • Safe statt Sicher (alternativ auch Tresor)
  • Kasse statt Registrieren (in der Tankstelle)
  • Schloss statt Zuhaltung (beim Öffnen des Safes)
  • Standardsichtfeld statt Standardgesichtsfeld (in den Einstellungen)
  • Kalt statt Kälte (als Indikator für den Zustand des Charakters)
  • Mystischer See statt Rätselsee
  • Magnesiumfackel statt nur Fackel (was sich ja mit einer Fackel aus Holz beißt)
    -> Alternativen sind Leuchtfackel / Bengalo (Bengalo hat den Vorteil, dass es ein recht kurzes Wort ist.)

Quelle: dieser Beitrag.

Link to comment
Share on other sites

Ich bin jedenfalls total glücklich gerade. Freue mich vor allem auf die neuen Schwierigkeitgrade, da ich das Spiel schon arg zu einfach fand. Habe micht dazu in meinem schlechten Englisch ja auch schon mal etwas dazu geäußert. Obwohl mein Englisch jetzt auch nicht so schlecht ist, als dass ich es nicht auch ohne Übersetzung alles verstanden hätte. Manches sollte aber noch überholt werden. Zb: FOV als Gesichtsfeld :lol: , da wohl eher einfach nur "Sichtfeld".

Jetzt aber erstmal einen Kaffee machen und dann ganz gemütlich sterben gehen. :lol: (So hoffe ich) :lol:

Link to comment
Share on other sites

Herzlich willkommen im deutschen Teil des Forums.

Manches sollte aber noch überholt werden. Zb: FOV als Gesichtsfeld :lol: , da wohl eher einfach nur "Sichtfeld".

Hahaha... Super Sache, nehme ich gleich auf in meine Liste. Ich schreibe den Entwicklern nachher noch einen kleinen Text mit ein paar Sachen, die ich gefunden habe, da nehme ich diese Übersetzung gleich mit auf.

Ich habe zum Beispiel "Safe" gefunden, was als "Sicher" statt mit "Tresor" (oder sogar "Safe") übersetzt wurde. In diesem Fall ist zwar die wortwörtliche Übersetzung richtig, aber Zusammenhang spielt auch eine wichtige Rolle. ;)

An alle: Wenn ihr etwas findet, könnt ihr es ja hier posten (am besten mit Screenshot - F8). Ich werde dann in unregelmäßigen Abständen Feedback an die Entwickler geben. Oder besser: ihr schreibt die Entwickler im englischen Teil selbst an.

Jetzt aber erstmal einen Kaffee machen und dann ganz gemütlich sterben gehen..

Real-Life-Kaffee oder In-Game-Kaffee? (Im Game kann man jetzt auch Kaffee machen.) Ich bin verwirrt. :lol:

Link to comment
Share on other sites

Alles in allem ganz ok, Nur "Zuhaltung" beim Tresor aufmachen geht mal gar nicht.

Hab mich aber schon derbe an die englischen Orte gewohnt, und die meisten spielbezogenen Threads Anleitungen Karten etc. sind noch auf Englisch, werd deshalb auf Deutsch noch verzichten denk ich.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Frohes neues Jahr zusammen.

Ich wärme das Thema mal auf, da per Twitter der offizielle Aufruf von Hinterland kam, mehr Feedback zu den Übersetzungen zu liefern.

Welche Übersetzungen findet ihr die allgemeine Qualität der deutschen Übersetzung?

Welche Texte würdet ihr anders übersetzen? Warum?

Es ist hilfreich, wenn ihr eure Gedanken ausformuliert. Je mehr Informationen, desto besser. Filtern kann man das später immer noch.

Am besten ist, ihr schreibt in Zukunft immer eure aktuelle Version vom Spiel dazu.

Dankeschön.

Link to comment
Share on other sites

Ich weiß, pikkue, trotzdem gibt es auch Leute, die erst neu dazukommen und noch nicht jeden Beitrag im Forum gelesen haben.

Und wenn die Entwickler den Aufruf machen, dass sie Feedback brauchen, dann ist das wohl ein Zeichen, dass sie noch nicht genug Rückmeldungen erhalten haben.

Wer den Entwicklern direkt auf Englisch Feedback geben will, kann das in diesem Thema machen.

Link to comment
Share on other sites

Die Entwickler schrauben wahrscheinlich ganz, ganz stark an einer neuen Sandboxregion und weiteren Funktionen. :) So nach Gefühl sind in der letzten Zeit ziemlich viele neue Mitglieder hier im Forum angekommen, was natürlich auch zu mehr Feedback führt. Aber glaub mir, nur weil die Entwickler nicht auf jeden Beitrag antworten, wie noch ganz zu Anfang, heißt das nicht, dass sie es nicht lesen. Knapp 9'000 Mitglieder sind nicht gerade wenig.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Leider hat sich bezüglich der Übersetzungsfehler in v.192 nichts getan. Sie hatten doch dazu über Twitter aufgerufen und es gab in diesem und im englischen Thema dazu gutes Feedback. Nach wie vor ist die Kasse eine Registrierung, der Tresor ein Sicher und die Motorhaube ist eine Kapuze.

Im Menü kommt jetzt auch noch erschwerend hinzu, dass man nicht mehr erkennen kann, welche Materialien benötigt werden um etwas bestimmtes herzustellen, da die deutsche Überschrift "Benötigte Materialien" zu lang ist und deshalb zweizeilig ist und damit das erste Material verdeckt. Auch an vielen anderen Stellen ist das leider so.

Ich finde es toll, dass es recht frühzeitig eine deutsche Übersetzung gibt und dennoch sollten sie die Fehler recht fix beheben. Es ist nun mal so, dass von vielen die Übersetzung mit einbezogen wird in die Beurteilung eines Spiels und wenn wichtige Dinge verdeckt sind, wie oben beschrieben, dann wird die deutsche Version sogar streng genommen unspielbar.

Link to comment
Share on other sites

Hallo zusammen,

die angesprochenen Dinge sind mir auch aufgefallen. Die Unspielbarkeit ist ein wesentlicher Punkt.

Ich bin, wie alle hier, nur ehrenamtlich im Einsatz und wäre froh, wenn wir hier weiterhin eine Liste führen würden. Hier finde ich die Dinge schneller als im englischen Teil, kann sie prüfen, dokumentieren und mit Nachdruck an die Entwickler weiterleiten. Gerne könnt ihr auch die Dinge doppelt posten (im englischen und deutschen Teil).

Danke für euer Verständnis, eure Mithilfe und euere Geduld.

Link to comment
Share on other sites

Danke für euer Verständnis, eure Mithilfe und euere Geduld.

Dramalama :D

Es ist spürbar dass sie einfach alle neuen Features reingewrüfelt haben und das polieren und angleichen auf der Strecke geblieben ist. Hoffe dass sie das in ein paar Wochen mit nem Patch beheben.

Man muss auch sagen dass das jetzt keine schwerwiegenden Bugs sind, Spielbarkeit ist nicht eingeschränkt.

Link to comment
Share on other sites

Selbstverständlich ist die Spielbarkeit mit deutscher Sprache eingeschränkt. wenn man nicht erkennen kann, welches Material man benötigt, oder soll ich da so lange rumprobieren bis was passt? Das kann ja nicht der Sinn sein. Ich bin jedenfalls aus diesem Grund vorläufig wieder aufs englische umgestiegen.

Link to comment
Share on other sites

Der Fehler wurde schnell mit v193 behoben, das ist wirklich top.

Ich habe Alan Lawrance auch auf die Übersetzungsfehler angesprochen mit ein paar Beispielen. Er bedankte sich und sagte, dass er sie in die Bug Datenbank aufnimmt. Ich bin mir aber nicht so sicher, ob die Fehler demnächst behoben werden. Vielmehr machte er mich darauf Aufmerksam, dass sehr bald eine Ankündigung kommt bezüglich "community translations", also das wir selbst ein Übersetzungspaket schnüren können.

Ich habe die Möglichkeit genutzt und ihn gefragt, ob es theoretisch dann auch möglich ist, die Stimmen ins deutsche zu übersetzen. Die Antwort war, dass es erst mal nicht kommt, aber eine mögliche Option für später ist.

Ob es dann irgend jemand wirklich macht und in guter Qualität ist natürlich fraglich, aber ich wollte einfach mal die theoretische Möglichkeit abchecken.

Link to comment
Share on other sites

Bitte nicht.

TlD lebt sehr vom Sound, alles was man hört ist wirklich gut produziert. Das ist in nem Homestudio nur schwer und mit den Möglichkeiten die die meisten hier haben überhaupt nicht zu verwirklichen. Grade die Ausgeglichenheit im Klangbild ist im Nachhinein schwer herzustellen.

Nene, sollen die das gerne wieder den Profis in die Hand drücken ;)

Link to comment
Share on other sites

Das ist sehr wohl in einem gut ausgestatteten Homestudio möglich. Und wer sagt dir denn, dass es hier nicht auch Profis auf diesem Gebiet gibt, die TLD spielen? Es müssen ja auch nicht die meisten sein die das verwirklichen könnten, einer reicht da schon vollkommen aus.

Des weiteren, muss sich das ja dann niemand installieren und es ging auch erst mal eh nur darum, ob es überhaupt theoretisch machbar oder angedacht ist.

Das diesbezüglich was von offizieller Seite kommt, wage ich stark zu bezweifeln.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.